Перевод: с русского на английский

с английского на русский

one-player game

  • 1 игра одного участника

    Универсальный русско-английский словарь > игра одного участника

  • 2 игра с одним участником

    1) Computers: solitaire

    Универсальный русско-английский словарь > игра с одним участником

  • 3 игра с нулевым исходом

    1. zero-sum game

     

    игра с нулевым исходом
    Игра с нулевой суммой возникает, когда любая прибыль, получаемая одним игроком, в точности уравновешивается убытками других игроков.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    zero-sum game
    A zero sum game occurs when any gain made by one player is exactly balanced by losses to other players.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > игра с нулевым исходом

  • 4 игра с нулевой суммой

    В ситуациях чистого конфликта выигрыш одного игрока равен проигрышу другого. Такие игры называются играми с нулевой суммой. — In situations of pure conflict, what one player wins, the other player loses. Such games are called zero-sum games.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > игра с нулевой суммой

  • 5 хет-трик

    1. hat trick

     

    хет-трик
    Хоккейный термин, используемый для обозначения трех шайб, заброшенных одним игроком в одном матче.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    hat trick
    Ice hockey term that describes three goals scored by one player in a single game.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > хет-трик

  • 6 игра с неполной информацией

    Когда игроки обладают всеми соответствующими сведениями друг о друге, в том числе и о выигрышах, получаемых каждым игроком от различных исходов игры, такие игры называются играми с полной информацией. — When players know all relevant information about each other, including the payoffs that each player receives from the various outcomes of the game, such games are known as games of complete information.

    В игре с неполной информацией игроки не обладают полнотой сведений о: 1) стратегических возможностях и/или 2) функциях выигрыша других игроков. — In a game with incomplete information, the players have less than full information about (1) the strategy possibilities and/or (2) the payoff functions of the other players.

    Игра является игрой с совершенной информацией, если каждое информационное множество содержит единственную решающую вершину. В противном случае это игра с несовершенной информацией. — A game is one of perfect information if each information set contains a single decision node. Otherwise, it is a game of imperfect information.

    В игре с несовершенной информацией игроки знают характер игры, но не обладают полнотой сведений о предыдущих ходах, сделанных в процессе игры. — In a game with imperfect information the players know the nature of the game but have less than information about the earlier moves during the game.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > игра с неполной информацией

  • 7 фишка

    1) General subject: buck, counter (для счета в играх), die, fish, jetton, schtick (отличительная черта)
    2) Colloquial: a funny one, a good one (я тебе расскажу одну фишку про Сашу. I'll tell you a good one about Sasha.; шутка, что-то весёлое, озорное a joke; a funny or fascinating story), a story, a tidbit
    3) American: check (в карт. игре)
    4) Engineering: plug
    5) Mathematics: block, dib, stone
    6) Cards: buckjump
    7) British English: party piece
    8) Railway term: bullet connector
    9) Electronics: connector
    11) Information technology: token (напр. в потоковых машинах)
    12) Football: cone
    13) Makarov: chip, chip (в играх), dib (т. игр)
    14) Games: game piece (Game piece (or counter or token or bit)—a player's representative on the game board)

    Универсальный русско-английский словарь > фишка

  • 8 офсайд

    1. out of play
    2. offside

     

    офсайд
    положение вне игры

    Нарушение в хоккее с шайбой, которое происходит, когда оба конька нападающего игрока пересекают синюю линию на стороне противника до того, как шайба входит в зону атаки. Положение «вне игры» назначается также, когда хоккеист передает шайбу из своей зоны защиты партнеру по команде через центральную линию, что является пасом через две линии. Положение «вне игры» — одно из самых распространенных нарушений в хоккее, в результате которого происходит вбрасывание.

    вне игры
    Ситуация в игре в кёрлинг, когда камень больше не находится в игровой зоне площадки.

    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    offside
    Violation which occurs in the ice hockey game when both skates of an attacking player cross the opponent's blue line before the puck is passed or carried into the attacking zone. It is also called when a player passes the puck from his defending zone to a teammate across the red center line which is two-line pass. Offside is one of the most common calls made in a hockey game and results in a face-off.

    out of play
    Situation in a curling game when a stone is no longer in the playing area.

    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > офсайд

  • 9 на ловца зверь бежит

    Set phrase: speak of the devil and he is sure to appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), speak of the devil and he will appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), talk of the devil and he is sure to appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), talk of the devil and he will appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), the ball comes to the player, the game leaves the den to look for the hunting man, the game walks into my (his) bag!, with him (me, etc) good chance comes at once

    Универсальный русско-английский словарь > на ловца зверь бежит

  • 10 на ловца и зверь бежит

    Set phrase: speak of the devil and he is sure to appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), speak of the devil and he will appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), talk of the devil and he is sure to appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), talk of the devil and he will appear (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much), the ball comes to the player, the game leaves the den to look for the hunting man, the game walks into my (his) bag!, with him (me, etc) good chance comes at once

    Универсальный русско-английский словарь > на ловца и зверь бежит

  • 11 колющий удар

    1. spearing

     

    колющий удар
    Нарушение в хоккее с шайбой, за которое назначается большой штраф. Оно происходит, когда игрок наносит удар другому игроку концом крюка своей клюшки или только пытается сделать это. Это одно из наиболее грубых нарушений, которое может совершить игрок и которое автоматически карается дисциплинарным штрафом до конца игры.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    spearing
    Infraction in ice hockey which calls for a major penalty. It occurs when a player illegally jabs, or even just attempts to jab, the point of his stick blade into another player's body. It is one of the most serious infractions a player can commit, which results in an automatic game misconduct.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > колющий удар

  • 12 на ловца и зверь бежит

    погов.
    the game walks into one's bag; just the person I've (we've) expected!; cf. the ball comes to the player; skill and luck go together

    - Из райисполкома приехал какой-то... Пойдём скорее, он у нас в горнице. - Ну, вот и хорошо! На ловца и зверь бежит, - сказала Валентина. - Надо было нам в район ехать за советом и помощью, а теперь здесь, на месте, поговорим и подумаем. (Г. Николаева, Жатва) — 'A man has come from District Executive... Come on, quick, he's waiting in the front room.' 'Fine! The ball comes to the player,' said Valentina. 'We don't need to go up to District Centre for advice and help - we can discuss everything here on the spot.'

    Вошла молодая красивая брюнетка. - Ну вот, на ловца и зверь бежит! - усмехнулся Павел Нилович. - Мария Савельевна! Тут ваши питомцы с петицией. (А. Кузнецова, Земной поклон) — A young, attractive brunette entered the room... 'Well, well, just the person we've expected!' laughed Krotov. 'Maria Savelyevna! Your class has written a petition.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ловца и зверь бежит

  • 13 участник

    1) General subject: actor, affiliate, associate, entrant (состязания и т.п.), member, partaker, participant, participator, partner, party, privy, sharer, (в полном товариществе - ГК РФ, ст. 69) Limited Partner, guest
    5) Mathematics: competitor, contestant, player
    8) Economy: contributor
    9) Diplomatic term: side
    10) Cinema: entry
    11) Information technology: tenant (напр. набора данных)
    13) SAP. attendee
    16) leg.N.P. accomplice, member (of an expedition, congress), one who took part in (a plot, a war), partner (in a game), party to (an agreement, convention)
    18) Microsoft: principal
    19) Mountain climbing: member (группы)

    Универсальный русско-английский словарь > участник

  • 14 Н-100

    ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) НИТКИ PrepP these forms only adv
    1. промокнуть, вымокнуть и т. п. - coll (to be, get etc) thoroughly wet
    X промок до нитки - X was (got) soaked to the skin
    X was (got) drenched (soaked) to the bone X was (got) wet to the bone X was (got) sopping (soaking) wet.
    В трёх верстах от станции*** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began, a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т. п. - coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has
    X обобрал Y-a - = X robbed Y blind
    X fleeced Y (down to Y's last kopeck (penny etc)) X cleaned Y out
    X проиграл все - = X gambled away everything down to the last kopeck (penny etc)
    X lost the shirt off his back
    X пропил всё - = X drank up every kopeck (penny etc) he had.
    Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались «фраера», денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не IKostya) had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
    {extended usage) «Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии...» (Рыбаков 2). ( context transl) "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т. п. - substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details: (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail
    in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-100

  • 15 до нитки

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. промокнуть, вымокнуть и т.п. до нитки coll (to be, get etc) thoroughly wet:
    - X промок до нитки X was (got) soaked to the skin;
    - X was (got) sopping (soaking) wet.
         ♦ В трёх верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began; a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т.п. до нитки coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has:
    - X обобрал Y-a до нитки X robbed Y blind;
    - X fleeced Y (down to Y's last kopeck <penny etc>);
         ♦ Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались "фраера", денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не [Kostya] had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
         ♦ [extended usage] "Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии..." (Рыбаков 2). [context transl] "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т.п. - substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details:
    - (down) to the minutest (the smallest, the tiniest, the last) detail;
    - in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до нитки

  • 16 до последней нитки

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. промокнуть, вымокнуть и т.п. до последней нитки coll (to be, get etc) thoroughly wet:
    - X промок до нитки X was (got) soaked to the skin;
    - X was (got) sopping (soaking) wet.
         ♦ В трёх верстах от станции *** стало накрапывать, и через минуту проливной дождь вымочил меня до последней нитки (Пушкин 3). Three versts from the posting-station at ***, a light drizzle began; a minute later it had changed to a driving rain and I was soaked to the skin (3b).
    2. обобрать кого, проиграть, пропить и т.п. до последней нитки coll (to rob, gamble away, spend on drinking etc) absolutely all the money one or s.o. has:
    - X fleeced Y (down to Y's last kopeck <penny etc>);
         ♦ Костю заметил Бейлис, главный бильярдист Москвы, ввел в лучшие бильярдные, где обыгрывались "фраера", денежные провинциалы, командировочные с казёнными деньгами. С ними Костя был беспощаден, заманивал первым лёгким выигрышем, а потом раздевал до нитки (Рыбаков 2). Не [Kostya] had been spotted by Beilis, the top billiards player in Moscow. Beilis took him to the best billiards halls, where they hustled freeloaders, moneyed provincials visiting Moscow on government funds. Kostya was merciless with them. He would con them by losing the first game and then fleece them down to their last kopeck (2a).
         ♦ [extended usage] "Англия и Франция навязали Германии Версаль, репарации, раздели до нитки, отобрали колонии..." (Рыбаков 2). [context transl] "England and France bound Germany hand and foot at Versailles, the reparations stripped her bare, they took her colonies..." (2a).
    3. рассказать что, разобрать(ся) в ком-чём, помнить что и т.п. до последней нитки substand (to tell, analyze, remember etc sth.) completely, thoroughly, including the small details:
    - (down) to the minutest <the smallest, the tiniest, the last> detail;
    - in every detail.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней нитки

  • 17 таким образом

    Таким образом, стратегия игрока сводится к тому, какой ход он собирается сделать в каждом из своих информационных множеств, если такое множество достигается в процессе игры. — Thus, a player's strategy amounts to a specification of how he plans to move at each one of his information sets, should it be reached during play of the game.

    Таким образом, проблема потребителя при данных ценах p и богатстве w может быть сформулирована следующим образом: выбрать потребительский набор x из Bp, w. — The consumer's problem, given prices p and wealth w, can thus be stated as follows: choose a consumption bundle x from Bp, w.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > таким образом

См. также в других словарях:

  • One Card (game) — One Card is a card game played with an ordinary Poker deck (see Mau Mau for a similar game). In One Card, the Jokers are used. One Card is commonly played in South Korea. The game s general principles put it into the Crazy Eights family of card… …   Wikipedia

  • One (video game) — Not to be confused with One: Kagayaku Kisetsu e. One Developer(s) Visual Concepts Publisher(s) …   Wikipedia

  • One player to a hand — is an important poker rule designed to promote fair play that is universally applied in casino play. It states that all game decisions about the play of each hand must be made by one player without assistance. This means, for example, that a… …   Wikipedia

  • Player (game) — A player of a game is a participant therein. The term player is used with this same meaning both in game theory and in ordinary recreational games.Normally, there are at least two players in a game, but one player games exist and are collectively …   Wikipedia

  • n-player game — In game theory, an n player game is a game which is well defined for any number of players. This is usually used in contrast to standard 2 player games that are only specified for two players. In defining n player games, game theorists usually… …   Wikipedia

  • N-player game — In game theory, an n player game is a game which is well defined for any number of players. This is usually used in contrast to standard 2 player games that are only specified for two players. In defining n player games, game theorists usually… …   Wikipedia

  • Zero-player game — The term zero player game commonly refers to games that have no human players, but also to games that have no players at all. Many computer games can be set up so that the computer plays against itself using artificial intelligence, the canonical …   Wikipedia

  • Thirty-one (card game) — For the German card game, see Skat (card game). Thirty one (French Trente et un) is a gambling card game played by two to seven people. The game is also known as Big Tonka, Blitz, Clinker , Klinker , Skat , Cadillac in south Louisiana, Whammy! in …   Wikipedia

  • Game — For other uses, see Game (disambiguation). Level (gaming) redirects here. For the classification of video game stages, see Level (video gaming) …   Wikipedia

  • Game theory — is a branch of applied mathematics that is used in the social sciences (most notably economics), biology, engineering, political science, computer science (mainly for artificial intelligence), and philosophy. Game theory attempts to… …   Wikipedia

  • Game mechanics — are constructs of rules intended to produce an enjoyable game or gameplay. All games use mechanics; however, theories and styles differ as to their ultimate importance to the game. In general, the process and study of game design are efforts to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»